Principes de fonctionnement du Bureau de traduction JULIA
L’activité de chaque entreprise ou organisation, indépendemment des dimensions ou du type d’activité, est soumise à certaines règles et elle est construite à la base de certains principes. Ces règles et principes permettent à l’organisation d’être plus prévisible, plus ouverte et plus compréhensible pour ses clients et ses partenaires. Nous, Bureau de traduction « Julia », ne cachons pas les règles et les principes de notre travail et nous les publions ouvertement pour vous.
Notre premier principe général: ce qui est le plus important pour nous c’est le Client
Bureau de traduction JULIA est une entreprise complètement orientée vers le Client. Les deux aspects-clés de notre travail, ce sont l’attitude orientée vers les clients et la qualité du service. Ici, l’attitude orientéevers les clients est considérée aussiimportante que la qualité du service. Nous sommes toujours en faveur de nos clients quand ils ont besoin de nous!
Qualité du service
D’après nous la qualité des services représente un des facteurs les plus importants dans notre travail et on l’obtient, d’un côté par le recrutement minutiuex des linguistes coopérant avec nous, et d’un autre côté – par le contrôle sur la qualité d’opération.
Le contrôle sur le qualité de chaque texte traduit se réalise par des linguistes expériencés dans la rédaction de textes.
Qualité du texte original et qualité de la traduction
La qualité de chaque traduction dépend fortement de la qualité du texte original:
Le texte source doit être complet et compréhensible, composé en accord avec toutes les normes grammaticales et stylistiques de la langue respective. Quand le texte ne correspond pas à ces normes il ne peut pas être adéquatement traduit. C’est particulièrement le cas si les traductions sont déjà faites d’une autre langue étrangère, par exemple d’arabe en anglais. Dand ces cas la qualité de la traduction dépend entièrement de la traduction professionnelle faite en anglais.
Si le texte contient des phrases ambiguës, s’il y manquent des mots, des signes de ponctuation, cela empêche la compréhension optimale du texte et exerce une influence sur le qualité de la traduction. Malheureusement, en pareils cas on est contraint de ne pas traduire ce qui est écrit mais ce que l’on suppose. C’est un niveau de qualité tout différent et une telle sorte d’interprétation est plutôt évitée.
Bien sûr, nous faisons de notre mieux pour la qualité optimale de la traduction et nous saisissons chaque occasion d’améliorer le style de la traduction. Même si le niveau stylistique du document présenté n’est pas particulièrement haut, nous ajoutons à la traduction une valeur imposante.
Prix modérés et politique des prix flexible
Nos prix sont formés à la base du prix moyen au marché des services professionnels de traduction à Varna. Notre but est la permanente augmentation de la qualité et de la gamme des services offerts, sans changer les prix. Nous préférons augmenter les revenus de l’entreprise par le nombre des demandes exécutées que par leur coût.
Qualité optimale dans le cadre du délai donné
Le délai est un des facteurs les plus importants qui exerce une influence sur la qualité du résultat final et cela concerne fortement la traduction en particulier. Même le traducteur le plus expériencé ne peut pas exécuter la demande à un niveau hautement professionnel s’il n’a pas assez de temps.
A l’accueil de votre demande notre gérant de bureau vous indique le délais optimal de l’exécution. S’il vous est nécessaire d’obtenir une traduction en peu de temps nous allons faire tout le possible pour atteindre ce but, mais on ne doit jamais oublier que le résultat ne serait pas égal à l’obtenu en conditions normales. On vous prie de vous rendre compte du fait qu’un contrat de 4-5 pages peut être traduit en 5 heures ou en une journé mais il en résultent des traductions de qualité totalement différente! La nécessité de partager la traduction entre deux ou plusieurs traducteurs dans le but de l’exécuter plus vite a un effet particulièrement néfaste sur la qualité.
Le temps joue un rôle important quant aux cas d’interprétation. Si vous commencez à chercher un interprète un ou deux jours avant l’événement que vous avez soigneusement organisé plusieures semaines, nous ne pourrions pas faire le choix optimal de spécialiste dans la domaine du sujet de l’événement et l’interprète lui-même n’aurait pas le temps d’examiner plus en détails les matériaux présentés par vous et de se préparer. Respectivement, le niveau du travail de l’interprète serait considérablement plus bas, ce qui aurait une influence négative sur votre réputation.
Réputation
La coopération avec de différents partenaires fait la réputation du fournisseur du service également importante que sa qualité, puisque sa réputation peut influencer celle de votre entreprise ou la vôtre personnellement.
Actuellement beaucoup d’entreprises et d’organisations bulgares et étrangères sont des clients de notre bureau. Ils sont tous particulièrement exigeants à l’égard de la qualité des traductions, la commodité et la stabilité des services exécutés, ainsi qu’à l’égard de la confidentialité de l’information donnée. Et notre but est de justifier la confiance votée.
Réclamations
Malgré nos efforts de travailler impeccablement, il arrive qu’il y ait d’incorrections dans nos traductions. C’est la réalité objective, l’erreur est humaine, le traducteur est un être humain qui, comme tout le monde, est imparfait et capable de commettre une erreur.
Au cas où vous trouveriez une erreur, nous n’hésiterions pas à la corriger. C’est pourquoi il nous est fort nécessaire de comprendre quelle est la raison de vos doutes exactement et nous attendons vos opinions en détails. Nous respectons nos clients et nous sommes toujours prêts à mettre le maximum d’efforts pour vous assurer un résultat qualifié par notre travail.
Chaque cas de plainte présentée par nos clients, compte dans notre système intérieur de contrôle de la qualité, ce qui nous aide à éviter de pareilles situations au futur et de continuer notre perfectionnement.