Переводческое агентство «Юлия», Варна www.juliatranslations.com

Принципы работы Бюро переводов Джулия

Деятельность любой фирмы или организации, независимо от объема и направления деятельности, всегда подчинена определенным правилам и строится на определенных принципах. Такие правила и принципы позволяют организации быть более открытой, предсказуемой и понятной для своих клиентов и партнеров. Мы, Бюро переводов Джулия, не скрываем принципы и правила своей работы и открыто публикуем их для Вас.

Наш первый и основной принцип: в центре нашего внимания КЛИЕНТ!

Бюро переводов Джулия является полностью ориентированной на Клиента компанией. В своей работе наибольшее внимание мы уделяем двум ключевым аспектам — качеству сервиса и  качеству услуги. Мы считаем качество сервиса не менее важным, чем качество оказываемой услуги. Мы всегда к услугам наших клиентов, когда они в этом нуждаются!

Качество услуг

Качество предоставляемых услуг мы считаем одним из важнейших факторов нашей работы и достигаем его путем, с одной стороны, тщательного отбора и проверки переводчиков, и, с другой стороны, путем контроля качества выполнения каждого заказа.

Контроль качества каждого переведенного текста осуществляется людьми с высшим лингвистическим образованием и опытом в редактировании текстов.

Качество оригинального текста и качество перевода

Качество любого перевода в большой степени зависит от качества оригинального текста.

Текст, предоставляемый для перевода, должен представлять собой полноценный и понятный текст, написанный в соответствии со всеми грамматическими и стилистическими нормами соответствующего языка. Не всегда оригинальный текст написан согласно этими нормами и может быть адекватно переведен. Это касается особенно переводов, уже переведенных с чужого языка, напр. С арабского, на английский язык. В таком случае качество перевода вполне зависит от профессионализма перевода, сделанный на английский язык.

Если предоставленный Вами текст содержит в себе неясные, двусмысленные предложения, пропущенные слова, знаки препинания, то это затрудняет однозначное понимание текста и все это скажется на качестве перевода. К сожалению, в таких случаях приходится переводить не то, что написано, а что мы думаем, что на самом деле хотели сказать, что уже является иным уровнем качества, а и такого рода интерпретаций желательно в принципе избегать.

Естественно, мы полагаем максимальные усилия к тому, чтобы выполнить перевод с максимальным качеством, и всегда, когда имеем возможность улучшить стиль перевода, даже если он не на нужной высоте в представленном нам документе, мы это делаем, чтобы переведенный документ был более представительным для Вас.

Умеренные цены и гибкая ценовая политика

Наши цены являются средними на рынке профессиональных переводческих услуг в городе Варне. Мы стремимся постоянно повышать качество и спектр предоставляемых услуг, сохраняя при этом их стоимость на постоянном уровне, предпочитая увеличивать доход компании за счет увеличения числа выполненных заказов, нежели за счет увеличения их стоимости.

Максимальное качество в рамках заданного срока!

Срок является одним из важнейших факторов, оказывающих влияние на качество крайнего результата любой работы, а это в полной силе действительно для письменного перевода. Даже очень профессиональный и опытный переводчик не сможет выполнить заказ на высоком профессиональном уровне, если в его распоряжении не будет достаточного количества времени.

При получении Вашего заказа наш менеджер укажет вам оптимальный срок для его выполнения. Если вам нужно, чтобы перевод был сделан быстрее, мы готовы сделать все, что в силах наших возможностей, но необходимо учитывать, что результат будет не тот, который был бы при наличии достаточного времени. Мы просим Вас учитывать, что договор объемом 4-5 страниц можно перевести за 5 часов или за день, но это будут совершенно разные по качеству переводы! Особенно неблагоприятно отражается на качество перевода необходимость разделить его между двумя или больше переводчиками из-за исключительно короткого срока для выполнения заказа..

Фактор „время” играет важную роль и в случае заказа услуг устного перевода. Если для мероприятия, к которому вы готовились несколько недель, все тщательно продумали и организовали, вы начинаете искать переводчика за день или два до его начала, то у нас не будет возможности подобрать для вас наилучшего специалиста по тематике мероприятия, у него самого не будет времени ознакомиться с предоставленными вами материалами и подготовиться. Соответственно работа переводчика будет на значительно более низком уровне, что повлияло бы негативно на Вашу репутацию.

Репутация

В сотрудничестве с любыми партнерами для Вас важно не только качество предоставляемых услуг, но и репутация поставщика услуги, поскольку она может оказать влияние и на репутацию Вашей компании или на Вас персонально.

В настоящее время нашими клиентами являются многие болгарские и иностранные компании и организации. Все наши клиенты отличаются высокими требованиями к качеству выполняемых переводов, к удобству и стабильности предоставления услуг, а также к конфиденциальности предоставленной информации. И мы делаем всё, чтобы оправдать оказанное доверие.

Рекламации

Как бы мы ни стремились к более высокому качеству, иногда в наших переводах можно встретить отдельные неточности. Это объективная реальность, не совершает ошибок только тот, кто ничего не делает, а переводчик — живой человек, который, как каждый из нас, не идеален и может допустить ошибку.

В случае обнаружения недостатков в нашей работе мы готовы сразу их устранить. Для этого нам нужно четко понять что вызывает Ваши сомнения, и мы ожидаем, что Вы сообщите нам об этом как можно более подробно. Мы уважаем своих клиентов и всегда готовы приложить максимум усилий для обеспечения качественного результата своей работы.

Каждый случай представления клиентом рекламации учитывается во внутренней системе контроля качества Бюро переводов Джулия, что помогает нам избежать подобных ситуаций в будущем и постоянно и непрерывно совершенствоваться.