Arbeitsprinzipien des Übersetzungsbüros JULIA
Jede Firma oder Organisation, unabhängig von deren Größe und Tätigkeitsrichtung, befolgt immer bestimmte Arbeitsregeln und ist auf bestimmten Prinzipien aufgebaut. Durch solche Regeln und Prinzipien wirkt diese Organisation offener, voraussehbarer und akzeptabler gegenüber ihren Kunden und Partnern. Wir, die Mitarbeiter bei Übersetzungsbüro JULIA, möchten Ihnen die Prinzipien und Regeln unserer Arbeit vorstellen und Sie damit vertraut machen.
Unser Hauptprinzip lautet: Im Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit steht der Kunde!
Das Übersetzungsbüro JULIA ist ein kundenorientiertes Unternehmen. In unserer Arbeit legen wir auf zwei Schlüsselaspekte Wert: guter Service und Dienstleistungsqualität. Der gute Service ist genauso wichtig wie die Qualität der angebotenen Dienstleistungen. Wir stehen unseren Kunden immer zu Diensten, wenn diese unsere Dienstleistungen brauchen!
Dienstleistungsqualität
Die Qualität der angebotenen Dienstleistungen ist einer der wichtigsten Faktoren in unserer Arbeit und ist durch die sorgfältige Auswahl von erfahrenen Übersetzern, bzw. Dolmetschern – einerseits und andererseits – durch die Kontrolle der Qualität des ausgeführten Auftrags garantiert.
Die Qualität jedes übersetzten Textes wird von Fachübersetzern mit abgeschlossenem Studium, die Erfahrung in der Textkorrektur haben, überprüft.
Qualität des Originaltextes und der Übersetzung
Die Qualität der Übersetzung hängt sehr oft von der Qualität der Urschrift ab.
Der Ausgangstext sollte einen vollständigen und verständlichen Inhalt haben. Er sollte auch grammatisch und stilistisch korrekt sein. Ist der Ausgangstext grammatisch und stilistisch unkorrekt, kann dadurch dessen Übersetzung beeinträchtigt werden. Das gilt besonders bei Ausgangstexten, die schon eine Übersetzung sind, z.B. aus dem Arabischen ins Englische und danach ins Deutsch. Dann hängt die Qualität der Übersetzung vor allem von der professionell gemachten Übersetzung ins Englische. Ein unklarer Text mit doppelsinnigen Sätzen, fehlenden Worten und fehlenden Satzzeichen erschwert das eindeutige Verständnis des Textes und kann die Qualität der Übersetzung beeinträchtigen.
Leider stimmt die Übersetzung in solchen Fällen nicht ganz mit der Urschrift überein, da man nur vermuten kann, was gemeint ist. Das ist schon ein anderes Qualitätsniveau der Übersetzung und solche Interpretierungen sollten möglicherweise vermieden werden.
Selbstverständlich sind unsere Bemühungen auf die maximale Qualität der Übersetzung orientiert und manchmal erlauben wir uns auch, den Stil des Textes zu verbessern, wenn die Urschrift nicht das nötige professionelle Niveau hat.
Günstige Preise und flexible Preispolitik
Unsere Preise orientieren sich nach den Durchschnittspreisen für Übersetzungsdienstleistungen innerhalb der Stadt Varna. Wir bemühen uns, eine höhere Qualität zu erreichen, unsere Dienstleistungen zu erweitern und gleichzeitig die Preise konstant zu halten. Wir möchten durch mehrere Aufträge, nicht durch Erhöhung der Preise unserer Dienstleistungen, unser Geld verdienen.
Maximale Qualität innerhalb der vereinbarten Frist
Die Frist ist einer der wichtigsten Faktoren, der die Qualität des Endproduktes beeinflussen kann, besonders bei schriftlichen Übersetzungen. Selbst der erfahrene Übersetzer ist nicht imstande, den Auftrag professionell auszuführen, wenn die Frist zu knapp ist.
Unser/e Manager/in informiert die Kunden über die optimale Frist des Auftrags. Wenn der Kunde eine kürzere Frist für die Übersetzung verlangt, werden wir alles Mögliche tun, den Auftrag innerhalb dieser Frist auszuführen. Es ist dennoch in Betracht zu ziehen, dass die kürzere Frist manchmal die Qualität der Übersetzung beeinträchtigen kann.
Ein Vertrag z.B. aus vier oder fünf Seiten könnte sowohl innerhalb von fünf Stunden als auch innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, doch die Qualität beider Übersetzungen wäre ganz unterschiedlich. Die Qualität der Übersetzung wird auch dadurch beeinträchtigt, wenn zwei oder mehrere Übersetzer am Text arbeiten sollten, nur weil die Ausführungszeit zu kurz ist.
Der Faktor „Zeit“ spielt auch eine wichtige Rolle bei dem Simultandolmetschen. Wenn Sie eine Veranstaltung wochenlang vorbereitet, sorgfältig geplant und organisiert haben und erst dann, kurz vor der Veranstaltung, bei uns einen Dolmetscher bestellen, wären wir uns damit überfordert fühlen, den besten Fachdolmetscher zu finden; außerdem wäre auch die Zeit zu kurz, dass sich der Dolmetscher, auf Basis der von Ihnen zur Verfügung gestellten Materialien, auf das Thema der Veranstaltung vorbereitet. Das wäre auch für den Dolmetscher eine Überforderung, und die Teilnahme eines unvorbereiteten Dolmetschers könnte einen negativen Einfluss auf Ihre Initiative ausüben.
Reputation
Bei einer Partnerschaft ist nicht nur die Qualität der angebotenen Dienstleistungen, sondern auch der Ruf unseres Übersetzungsbüros von Bedeutung, denn unser Ruf die Reputation der Kunden oder ihrer Firmentätigkeit beeinflussen kann.
Unsere Kunden sind nicht nur bulgarische Firmen, sondern auch fremde Firmen und Organisationen. Unsere Kunden erwarten von uns Qualitätsübersetzungen sowie günstige und zuverlässige Dienstleistungen, aber auch garantierte Vertraulichkeit der Information. Wir tun unser Bestes, um das Vertrauen unserer Kunden zu rechtfertigen.
Reklamationen
In unserer Arbeit legen wir großen Wert auf die Qualität der Übersetzung, doch manchmal kann es vorkommen, dass der übersetzte Text Ungenauigkeiten aufweist. Das ist die objektive Realität: Irren ist menschlich. Wie jeder andere Mensch könnte auch der Übersetzer Fehler machen, da kein Mensch perfekt ist.
Falls Sie im übersetzten Text Fehler entdecken, sind wir immer bereit, diese zu korrigieren. Dafür sollten wir wissen, was im Text Ihrer Meinung nach falsch ist. Gegenüber unseren Kunden haben wird Respekt und wir bemühen uns immer, eine gute Arbeit zu leisten.
Jede Reklamation von Kunden wird im System für Qualitätskontrolle innerhalb der Firma registriert. Dadurch können weitere Reklamationen vermieden werden; außerdem hilft uns dieses System, dass wir uns in unserer Arbeit ständig weiterentwickeln können.